تتبع شحنتك

يُرجى إدخال رقم التتبع الخاص بك

تواصل معنا

الشروط والأحكام

Terms and Conditions

  • التعريفات وتفسير الشروط
    • 1-1 في هذه الشروط والأحكام العامة (الشروط العامة) وفي أي وثيقة تتضمن اتفاقية:

      الجهة التابعة تعني، فيما يتعلق بطرف ما، أي شخص أو شركة أو أي كيان آخر يخضع لسيطرة ذلك الطرف أو يتحكم فيه أو يخضع لسيطرته المشتركة؛

      الاتفاقية تعني اتفاقية تقديم الخدمات ذات الصلة التي أنشأتها من خلال:

      1. تقدُّمك بطلب للحصول على الخدمات عبر تطبيقنا، أو
      2. قبولك كتابيًا لأي اقتراح نقدمه لك يوضح تفاصيل خدماتنا التي سنوفرها لك؛ أو
      3. طلبك أي خدمات مِنّا من وقت لآخر تتطلب مِنّا تنفيذ هذه الخدمة استجابة لذلك، ومن بين هذه الخدمات، على سبيل المثال لا الحصر، أن توقِّع على بوليصة الشحن الخاصة بنا أو على إيصال الاستلام الخاص بنا أو استلام شحنة منك، وتعتبر شروط تلك الاتفاقية أنها تتضمن شروط عرضنا، وهذه الشروط العامة، والشروط في أي بوليصة شحن و / أو أي شروط خاصة أخرى نُصرّح بقبولها كتابةً أو نخطرك بها عند قبول أي طلب أو شحنة، وبشرط ألا تُستبدل الاتفاقية أو تُعدَّل بأي طريقة أخرى بموجب أيّ شروط وأحكام مخالفة مكتوبة في أي وثيقة طلب أو بوليصة شحن صادرة عنك؛

      “التطبيق والتطبيقات” يعني تطبيقات الهاتف المحمول وتطبيقات الويب التي يمكن من خلالها حجز الخدمات وتقديمها؛

      “المستلم” يعني الشخص أو الكيان المُحدَّد في بطاقة العنوان في بوليصة الشحن بصفته مستلم شحنتك المقصود؛

      “الشحنة” تعني أي بضائع تُنقل بموجب بوليصة شحن واحدة لتُسلَّم إلى نفس المستلم والتي يجوز نقلها بأي وسيلة نختارها، ويشمل ذلك وسائل النقل الجوية أو البرية أو أي شركة شحن أخرى؛

      تعني كلمة “السيطرة” السلطة (سواء كانت مباشرة أو غير مباشرة وسواء كانت بملكية رأس المال أو امتلاك حق التصويت أو سلطة تعاقدية أو غيرها) لتعيين أو عزل جميع أعضاء مجلس الإدارة أو غيرهم من أعضاء أي هيئة إدارية لشخص ما تكون لها القدرة على الإدلاء بأغلبية الأصوات التي يستطيع أعضاء ذلك المجلس أو تلك الهيئة الإدلاء بها في جميع الأمور أو في معظمها، أو للسيطرة أو لديها سلطة السيطرة على سياسات ذلك الشخص وشؤونه؛

      “البضائع الخطرة” تعني أي بضائع تُصنَّف على أنها مواد خطرة أو بضائع خطرة أو أغراض محظورة أو مقيدة وفقًا لاتحاد النقل الجوي الدولي أو منظمة الطيران المدني الدولي أو اللائحة الأوروبية بشأن النقل الدولي للبضائع الخطرة أو المدونة البحرية الدولية للبضائع الخطرة أو توصيات الأمم المتحدة بشأن نقل البضائع الخطرة أو وفق ما هو تنص عليه من وقت لآخر أيُّ دائرة حكومية أو أي منظمة أخرى ذات صلة في البلد؛

      “عنوان التسليم” يعني عنوان تسليم الشحنة على النحو المحدد في بوليصة الشحن؛

      “البضائع القابلة للكسر” تعني أي بضائع قابلة للكسر بطبيعتها، أو تشتمل على مكونات قابلة للكسر، وتتطلب تغليفًا خاصًا و / أو ومناولة خاصة لضمان عدم إلحاق الضرر بها وتشمل تلك البضائع، على سبيل المثال لا الحصر، البضائع الكهربائية والزجاج والصينيّ والسيراميك والفخار والأواني الفخارية والحفريات والتحف والأعمال الفنية، أو المواد أو البضائع المماثلة؛

      “البضائع” تعني أي بضائع أو منتجات أو أصناف أو وثائق أو طرود؛

      “الحجم غير القياسي” يعني أي شحنة أو بضائع لا تتوافق مع أبعادنا القياسية أو الوزن المسموح به المحدد في إجراءات التشغيل الموحدة لدينا أو التي تحتاج خلاف ذلك معدات خاصة أو موارد عمالية تزيد عن شخص واحد لتحميلها في مركباتنا أو تنزيلها منها؛

      “الطرف” يعني إما أنت أو نحن و”الطرفين” تعني كلانا معًا؛

      “الملف الشخصي” يعني المعلومات التي يستخدمها المستخدم لتسجيل حساب باستخدام تطبيقنا ويمكن أن تشمل، على سبيل المثال لا الحصر، الاسم ورقم الهاتف المحمول وعنوان البريد الإلكتروني؛

      “الخدمة أو الخدمات” تعني جميع الخدمات التي نقدمها لك بموجب اتفاقية؛

      “إجراءات التشغيل الموحدة” تعني إجراءات التشغيل الخاصة بنا للخدمات ذات الصلة بصيغتها المستكملة بإجراءات التشغيل الموحدة المقبولة في الصناعة والمتعلقة بالخدمات بالقدر الذي قد لا تتناوله إجراءاتُ التشغيل الخاصة بنا؛

      “البضائع المخزنة” تعني أي بضائع تُخزَّن في أي من منشأتنا بصورة مؤقتة باعتبارها جزءًا من شحنة أو بوليصة شحن حالية أو غير ذلك باعتبارها جزءًا من خدمات التخزين التي وافقنا على تقديمها لك؛

      ” البلد” يعني البلد الذي تُقدَّم فيه الخدمات؛

      “البضائع غير المقبولة” تعني البضائع التالية:

      1. البضائع الخطرة؛
      2. البضائع التي لا يوجد لها تصريح جمركي حيثما يتطلب ذلك بموجب اللوائح الجمركية المعمول بها؛
      3. البضائع الكحولية أو التي تصبح كذلك والبضائع المزيفة والحيوانات والسبائك والعملات والصكوك القابلة للتداول والطوابع البريدية والحوالات المالية والمعادن أو الأحجار النفيسة والأسلحة النارية الحقيقية أو المزيفة وأجزاؤها والأسلحة والمتفجرات أو الذخيرة ورفات الموتى والمواد الإباحية والتبغ أو المخدرات غير القانونية أو غيرها من البضائع التي لا يسمح القانون الساري ببيعها أو نقلها داخل البلد أو أي دولة أخرى نقدم فيها خدمات فيما يتعلق بالشحنة أو البضائع؛
      4. البضائع التي نقرر بصورة معقولة عدم قدرتنا على تخزينها أو مناولتها أو حملها بأمان أو بصورة قانونية؛
      5. البضائع التي تعبأ تعبئة رديئة أو غير مناسبة؛ أو
      6. البضائع القابلة للكسر غير المُغلفة تغليفًا وقائيًا كافيًا أو البضائع الحساسة للحرارة أو القابلة للتلف ما لم نصرح كتابةً بموافقتنا خلاف ذلك على تقديم الخدمات فيما يتعلق بهذه البضائع وتعبئتها بصورة صحيحة وكافية على النحو الذي نطلبه؛

      “المستخدمون” يعني جميع مستخدمي الخدمات، بما فيهم، على سبيل المثال لا الحصر، العملاء أو المستلمون وموردو الغير.

      “القيمة” تعني، فيما يتعلق بأي شحنة، التكلفة الأقل والقيمة السوقية لهذه الشحنة؛

      “خدمات التخزين” تعني توفير مساحة تخزين مؤقتة لبضائعك في منشآتنا، ويمكن أن تخضع هذه الخدمات لشروطنا وأحكامنا الموحدة الإضافية لتقديم هذه الخدمات؛

      “بوليصة الشحن” تعني البطاقة أو بوليصة الشحن أو وثيقة الشحنة أو أي وثيقة مماثلة أخرى صادرة عن نظامنا، سواء في شكل ورقي أو رقمي، لوصف تفاصيل شحنة معينة؛

      “نحن” و”لنا” و”لدينا” وSHIPA للتوصيل تعني شركة Shipa للتوصيل والخدمات اللوجستي ذ.م.م؛ وتعني “أنت” أو “لك” أو “المرسل” أو “التاجر” أو “العميل” الشخص أو الكيان الذي يتعاقد معنا على تقديم خدمات معينة بموجب اتفاقية.

      1-2 تشمل الإشارات إلى الأطراف خلفاءهم في الملكية، والمتنازل لهم المأذون لهم، وممتلكاتهم، وممثليهم القانونيين الشخصيين.

      1-3 تُستخدم عناوين الأقسام للاطلاع فقط ولا تشكل جزءًا من أحكام منطوق هذه الشروط العامة ويُتغاضى عنها في تفسيرها.

      1-4 ما لم يقتض السياق خلاف ذلك، تشمل الكلمات التي تدل على المفرد الجمع والعكس صحيح، وتشمل الكلمات التي تشير إلى أي جنس جميع الأجناس (بما فيهم المحايد)، وتشمل الكلمات التي تشير إلى الأشخاص الهيئات الاعتبارية والشركات غير المسجلة والجمعيات والشراكات والأفراد.

  • التسجيل وتقديم الخدمات
    • 2-1 يجوز أن يكون المستخدمون شخصًا طبيعيًا أو اعتباريًا. وللدخول إلى التطبيقات، يتعين على جميع المستخدمين تسجيل ملف شخصي. عند التسجيل، قد نطلب منك، من جملة أمور أخرى، المعلومات التالية:

      1. الاسم؛ و
      2. رقم الهاتف المحمول؛ و
      3. العنوان؛ و
      4. معلومات بطاقة الائتمان؛ و
      5. عنوان البريد الإلكتروني؛ و
      6. معلومات أخرى عن المستخدم يمكن أن تسهم في عملية التحقق أو تقديم الخدمة، وتشمل هذه المعلومات، على سبيل المثال لا الحصر، معلومات عن الموقع الجغرافي تصدر عن جهاز المستخدم.

      2-2 تُستخدم المعلومات المدرجة في 2-1 لإقامة حلقة وصل بين المستخدمين وSHIPA للتوصيل، وإدارة الخدمات، واتخاذ تدابير معقولة للتحقق من هوية المستخدمين. لا تتحمل SHIPA للتوصيل مسؤولية التحقق من دقة أو صحة هويات المستخدمين المذكورة، وصلاحية المعلومات المُدرجة على موقع SHIPA للتوصيل أو تطبيقاتها، ولا تقدم أي نوع من الضمان في هذا الصدد، صريحًا أو ضمنيًا.

      2-3 تُقدَّم الخدمة “كما هي” وقد يختلف توافرها حسب حرية العرض والطلب بالإضافة إلى العوامل الخارجية، مثل الظروف الجوية.

      2-4 بعد توقيع اتفاقية، سوف نقدم لك الخدمات ذوات الصلة وفقًا لشروط تلك الاتفاقية وسنقدم تلك الخدمات:

      1. في البلد فقط؛ و
      2. ووفقًا لإجراءات التشغيل الموحدة الخاصة بنا من وقت لآخر.

      2-5 لا يجوز لأي من موظفينا تغيير شروط الاتفاقية (لا سيما إن كان ذلك الموظف هو الساعي الذي يجمع الشحنة) باستثناء ممثلنا المفوض تفويضًا صريحًا.

  • الشحنات
    • أنت توافق:

      3-1 وتتعهد بأنه إذا لم تكن مالك شحنة أو أي بضائع، أو أي جزء منها، فأنت الوكيل المعتمد قانونًا للمالك (المالكين) القانونيين للشحنة وأي بضائع وأنك مفوض للتوقيع على الاتفاقية نيابة عن المالك (المالكين)؛

      3-2 وتتعهد بأن جميع الشحنات والبضائع مُعبأة بطريقة مناسبة وآمنة لمناولتها وحملها؛

      3-3 وتتعهد بعدم وجود شحنة أو بضائع تتجاوز الأحجام أو الأوزان المسموح بها التي نحددها من وقت لآخر؛

      3-4 وتتعهد بأن شحنتك لا تحتوي على أي بضائع غير مقبولة وأننا لن نتحمل أية مسؤولية (سواء كانت متعمدة أو بسبب الإهمال أو غير ذلك) عن أي خسارة للبضائع غير المقبولة أو ضررها أو سوء تسليمها أو عدم تسليمها أو تأخير تسليمها؛ 

      3-5 على تزويدنا بأي معلومات نطلبها بصورة معقولة بهدف السماح لنا بأداء التزاماتنا بموجب الاتفاقية وتتعهد بأن أي معلومات تقدمها لنا دقيقة ومناسبة ومتوافقة مع جميع القوانين المعمول بها؛

      3-6 وتتعهد أن تحتوي معلومات عنوان التسليم التي تقدمها لنا تتضمن معلومات كافية ودقيقة عن الموقع حتى يتسنى لنا استكمال أي عملية تسليم في أوقات التسليم المتفق عليها للشحنة؛

      3-7 أننا غير ملتزمين بتقديم أي خدمات فيما يتعلق بأي شحنة أو بضائع تشتمل، أو نعتقد على نحو معقول أنها تشتمل، على أي بضائع غير مقبولة؛

      3-8 أننا يجوز لنا فتح أي عبوة أو شحنات لفحص محتوى الشحنة والتأكد من أنها لا تحتوي على أي بضائع غير مقبولة؛

      3-9 أنه لا يمكن تسليم الشحنات إلا إلى العناوين الفعلية ولا يمكن تسليمها إلى صناديق مكاتب البريد أو أي عنوان غير محدد (بخلاف نظام العنونة المُرقَّم المرخص من الحكومة)؛

      3-10 على تعويضنا عن أي تكلفة أو خسارة أو نفقات أو أضرار نتكبدها (شاملة أي أتعاب أو مصاريف محاماة) فيما يتعلق بتقديمك لنا (أو استلامنا منك) أي بضائع غير مقبولة أو عن أي خرق لأي من التعهدات الواردة في هذا البند 3؛ و

      3-11 على أن نظام النقل الموحد الخاص بنا غير مناسب لنقل البضائع القابلة للكسر ما لم نتفق صراحةً كتابة قبل النقل على تقديم الخدمات فيما يتعلق بهذه البضائع وعلى تعبئتها بصورة صحيح وكافية على نحو مقبول لدينا، وفي حال عدم الاتفاق، فلن نتحمل أي مسؤولية (بغض النظر عن سببها، سواء كان نتيجة الإهمال أو غيره) عن أي خسارة للبضائع القابلة للكسر أو ضررها أو سوء تسليمها أو عدم تسليمها أو التأخر في تسليمها.

  • التحميل والتفريغ
    • 4-1 ما لم نصرح بموافقتنا على خلاف ذلك كتابيًا:

      (أ) إذا قمنا بجمع شحنة أو تسليمها إلى منشأتك أو مقرك أو منهما، فسوف توفر لنا المعدات والعمالة المناسبة لتحميل الشحنة؛ و

      (ب) إذا كان حجم الشحنة غير قياسي ووافقنا صراحةً كتابيًا على تقديم الخدمات فيما يتعلق بهذه الشحنة، فأنت توافق على دفع رسوم الخدمات الإضافية ذات الصلة المطبقة على إمداد أي معدات وموارد خاصة ضرورية للتعامل مع هذه الشحنات، ولحين دفع هذه الرسوم، فإنك توافق على تطبيق البند 4-2.

      4-2 أنت توافق:

      (أ) على أن جميع المساعدات التي نقدمها لك لمساعدتك في تحميل الشحنات، سنقدمها وفقًا لتقديرنا الخاص وتقع المسؤولية على عاتقك وحدك ولن نتحمل أي مسؤولية عن أي ضرر يحدث (سواء بسبب الإهمال أو غيره)؛ و

      (ب) لن نتحمل أية مسؤولية (بغض النظر عن سببها، سواء كانت نتيجة الإهمال أو غيره) عن أي خسارة لأي شحنات ذوات حجم غير قياسي أو ضررها أو سوء تسليمها أو عدم تسليمها أو تأخر في تسليمها؛ و

      (ﺟ) تعويضنا عن أي تكاليف أو نفقات أو التزامات أو إصابات أو خسائر أو أضرار أو مطالبات أو دعاوى أو إجراءات قانونية أو تكاليف قانونية أو أحكام قضائية نتكبدها نتيجة لتقديم هذه المساعدة.

  • نقل الشحنة
    • 5-1 فيما يتعلق بكل شحنة، عليك استكمال بوليصة الشحن وبطاقة العنوان (“بطاقة العنوان”) على النحو الذي نحدده من وقت لآخر. كما يجب عليك، عند الاقتضاء، وضع بطاقة عنوان على كل شحنة.

      5-2 تبدأ عملية النقل عندما نقبل تسليم الشحنة. وبناءً على طلبك، سوف نوقع وثيقة تثبت استلامنا للشحنة. لن تشكل هذه الوثيقة، بصرف النظر عن شروطها، دليلًا على حالة الشحنة أو طبيعتها أو كميتها أو وزنها عند تسليمها إلينا.

      5-3 ينتهي النقل في الحالات الآتية:

      1. عند تسليم الشحنة إلى عنوان التسليم (شاملًا ما هو وارد في البند 6-1)؛ أو
      2. بعد 5 أيام من إخطار المستلم (سواء كتابةً – من بين ذلك الرسائل النصية القصيرة – أو شفهيًا) بأننا تعذر علينا الاتصال به و / أو تسليمه الشحنة وأن الشحنة موجودة لدينا لاستلامها وفقًا للتمديدات المتفق عليها معك بحد أقصى 7 أيام.

      5-4 قد يحدث النقل باستخدام أي وسيلة نقل وأي طريقة نرى أنها مناسبة.

  • التوصيل
    • 6-1 سوف نسلِّم الشحنات:

      1. ما لم تطلب صراحةً خلاف ذلك، إلى عنوان التسليم فقط بعد الاتصال بالمستلم لتأكيد التسليم، وفقًا لأحكام الإجراء التشغيلي الموحد الخاص بنا أو شروط الاتفاقية السارية على مثل هذه التأكيدات، أو في حالة عدم وجود مستلم، فبعد 3 مكالمات و / أو رسالة نصية بحد أقصى، وإذا تعذر ذلك، فبعد يومين متتاليين من المتابعة، بحد أقصى مكالمتين ورسالة واحدة في اليوم، وبعد ذلك إذا تعذر الوصول إلى المستلم أو كان غير متاح، فسنحيل الأمر إليك مع التزامنا في جميع الأحوال بالبند 5-3؛
      2. إلى مستلم الشحنة أو المستلم المرخص له. المستلم المرخص له هو شخص يحدده لنا المستلم بصفته مرخص له باستلام الشحنة نيابة عن المستلم أو أي شخص في عنوان التسليم يحدد لنا بصورة معقولة بأنه مرخص له بذلك.

      6-2 باستثناء الحالات المتفق عليها صراحةً خلاف ذلك في الاتفاقية، عليك تحديد خيار خدمة التسليم وحجزه مسبقًا (مع تحديد موعد تسليم الشحنة).

      6-3 مع مراعاة البند 22-1، بخصوص:

      1. تسليم الشحنات عند الطلب:
        (أولًا) متوفر في مناطق معينة داخل البلد وتُسلَّم داخل نفس المنطقة التي تُنقل منها الشحنة؛
      2. تسليم الشحنات في نفس اليوم:
        (أولًا) متوفر في مناطق معينة داخل البلد وتُسلَّم في نفس اليوم الذي يُطلب فيه التسليم وداخل نفس المنطقة التي تُنقل منها الشحنة؛
        (ثانيًا) يجب حجزه وتأكيده لدينا قبل الساعة الثانية عشر ظهرًا في نفس يوم التسليم؛
        (ثالثًا) يجب أن تكون الشحنة وجميع الوثائق جاهزة بحلول الساعة الثانية بعد الظهر في نفس يوم التسليم؛
        و(رابعًا) يخضع لفترة التسليم على النحو المحدد في عرضنا، وإذا لم تُحدد أي فترة، فتُسلَّم الشحنة في نفس اليوم في الساعة العاشرة مساءً أو قبل ذلك؛
      3. يجب حجز تسليم الشحنات في اليوم التالي وتأكيده لدينا في موعد لا يتجاوز الساعة الثانية مساءً وتُجمع الشحنة (أو تُسلَّم في منشأتنا) بحلول الساعة الخامسة مساءً في اليوم السابق ليوم التسليم المطلوب وتخضع لفترة تسليم على النحو المحدد في عرضنا، وإذا لم تُحدد أي فترة، فتُسلَّم الشحنة في غضون أربعة وعشرين ساعة من استلامنا للشحنة؛
        (أولًا) يجب حجز تسليم الشحنات في عطلات نهاية الأسبوع والعطلات الرسمية وتأكيده لدينا قبل ثمانية وأربعين ساعة على الأقل.
        (ثانيًا) في حالة إخفاقنا في إجراء عملية تسليم في يوم جمعة، فلا بدّ أن تدفع رسوم التسليم الخاصة بالتسليم يوم الجمعة.

      6-4 وفقًا للشروط المحددة في البند 6-3، فإننا سنبذل مساعٍ معقولة لتسليم الشحنة وفقًا لفترات التسليم التي حجزتها لدينا، ومع ذلك، فإن الوقت ليس أمرًا جوهريًا لتسليم هذه الشحنات ولن نصبح منتهكين لالتزاماتنا إذا لم نسلم الشحنة في غضون فترة التسليم المتفق عليها.

      6-5 مع مراعاة البند 6-3 (ﺟ) (2)، إذا أخفقنا في محاولة تسليم الشحنة للمرة الثانية، فعليك دفع رسوم إضافية تُطبق على كل محاولة تسليم غير ناجحة أخرى أو محاولة إعادة الشحنة إليك، سواء كانت ناجحة أم لا.

      6-6 إذا ألغيت أنت أو أحد المستلمين تسليم الشحنة:

      1. قبل تحديدنا موعد تسليمها، فلن نطبق رسوم التسليم على هذا الطلب المحدد؛ أو
      2. بعد تحديدنا موعد تسليمها، فسنطبق رسوم محاولة التسليم على هذا الطلب بالإضافة إلى أي رسوم ومصاريف أخرى مطبقة على هذا الطلب المحدد.

      6-7 بناءً على طلبك، سنبذل جهودًا معقولة لتقديم دليل على تسليم الشحنة خلال 14 يومًا من تاريخ تسليم الشحنة، بشرط ألا يكون هذا شرطًا لدفع مستحقاتنا. ويجوز لنا وفقًا لتقديرنا فرض رسوم على تقديم دليل التسليم خارج فترة الأربعة عشر (14) يومًا المذكورة.

      6-8 تشكل سجلاتنا دليلًا قاطعًا على تسليم شحنة إلى المستلم أو إعادتها إليك، ويشمل ذلك الحالات التي يرفض فيها المستلم التوقيع على استلام الشحنة أو قبولها.

  • الشحنات غير القابلة للتسليم
    • 7-1 إذا كانت الشحنة، أو اعتبرناها نحن، بضائع غير مقبولة؛ أو

      7-2 إذا تعذر تحديد هوية المستلم أو تحديد موقعه بصورة معقولة؛ أو

      7-3 إذا رفض المستلم استلام الشحنة أو رفض دفع ثمن الشحنة،

      فعند ذلك، وفقًا لشروط الإجراء التشغيلي الموحد المعمول به، سنعيد الشحنة إليك على نفقتك الخاصة (مما قد يتضمن مطالبتك بأخذها من منشأتنا في حال كانت البضائع غير مقبولة)، وإذا لم توافق على قبول الشحنة أو لم تستطع استلامها، فقد نتخلص منها أو نبيعها دون أن نتكبد أي مسؤولية من أي نوع تجاهك أو تجاه أي شخص آخر، وسنستخدم العائدات في سداد أي رسوم خدمات أو تكاليف إدارية متعلقة بنا؛ وسنحوّل الرصيد المتبقي من عائدات البيع إليك في أقرب وقت ممكن. سيعفينا تحويلنا لهذه العائدات من أي مسؤولية تجاهك فيما يتعلق بهذه الشحنة ونقلها وتخزينها.

  • السداد
    •  8-1 يجب أن تسدد لنا رسوم الخدمات التي تقدم إليك بموجب هذه الاتفاقية عقب تقديم طلب، ما لم يتم الاتفاق على خلاف ذلك في اتفاق آخر.

      8-2 ما لم يتم النص على خلاف ذلك في هذه الاتفاقية أو في تطبيقاتنا، يتم ذكر جميع الرسوم والنفقات بدون ضريبة القيمة المضافة المطبقة أو أية رسوم حكومية أو بلدية أخرى قابلة للتحصيل والتي تكون مستحقة منكم إضافة إلى الرسوم والنفقات.

      8-3 يتم حساب رسوم ونفقات الخدمات بالرجوع إلى الشروط والأسعار المذكورة في الاتفاق إضافة إلى أية أسعار وطرق أخرى وفقًا لإجراءات التشغيل الموحدة المطبقة على الخدمة.

      8-4 نقبل تسديد رسوم الخدمات عن طريق بطاقة الفيزا، وبطاقات الائتمان، وأبل باي، وباي بال، ونقدًا. ويحصل العميل على رسالة تأكيد السداد على عنوان البريد الإلكتروني المسجل في ملفه.

      8-5 في حالة عدم سداد أية مبالغ مستحقة لنا في موعدها المحدد، يحق لنا اتخاذ ما يلي، دون خرق أية حقوق أخرى:

      1. يمكننا فرض فائدة يسددها العميل على أي مبلغ من تاريخ الاستحقاق لحين السداد بالكامل قبل أي حكم وبعده بنسبة 3% شهريًا؛
      2. يمكننا استرداد تكاليف ونفقات تحصيل هذا المبلغ على أن يعوض العميل الشركة عن أي تكاليف والتي قد تتضمن – على سبيل المثال لا الحصر – أتعاب المحاماة والرسوم القضائية؛
      3. يمكن تعليق إرسال البضاعة الأخرى لحين استلامنا للمبلغ المستحق؛
      4. تصبح أية مبالغ أخرى تدينون لنا بها مستحقة على الفور، سواء حررنا فاتورة بها أم سيتم سدادها في المستقبل.
      5. يمكننا استرداد هذه المبالغ إضافة إلى أية مبالغ أخرى مشار إليها في البند 8-5 عن طريق استقطاعها من أي ضمان مالي كنتم قد قدمتموه لنا أو من أية مبالغ أخرى سددها العميل أو المستلم، بما في ذلك – على سبيل المثال لا الحصر – من أية مبالغ نحصل عليها للدفع عند الاستلام أو بطاقة الائتمان وبطاقة السحب المباشر.

      8-6 فيما يتعلق بأية دفعات بموجب هذه الاتفاقية، يجب التأكد من مطابقة المبلغ المحرر بالفاتورة مع المبلغ المستلم. وفي هذا السياق، يتحمل العميل على نفقته الخاصة أي رسوم إرسال مصرفية، أو رسوم بطاقات ائتمان، أو ضرائب، أو أية تكاليف أخرى مماثلة.

      8-7 إذا تطلبت الخدمات المقدمة لكم أي عمل أو خدمات إضافية غير منصوص عليها في أي اتفاقية، فيمكننا تقديمها إليكم بعرض منقح أو جديد يوضح التسعير الآخر لهذه الخدمات الإضافية.

      8-8 يجب سداد أي دفعات مستحقة بموجب هذه الاتفاقية أو فيما يتصل بها بدون استقطاع، سواء بطلب مقابل، أو مقاصة، أو غير ذلك، ما لم يكن لديكم أمر محكمة شرعي ينص على طلب مبلغ يعادل الاستقطاع الذي تسددوه لنا.

      8-9 يجب تقديم إخطار إلينا بأي تغيير يطرأ على اسمكم، أو عنوانكم، أو أية ظروف أخرى قد تؤثر على سداد أي رسوم قبل 50 يومًا على الأقل من تاريخ التغيير.

      8-10 يحق لنا في أي وقت أو كشرط محدد قبل قبول أي شحنة أن نطلب ضمانًا ائتمانيًا معقولاً أو أي ضمانات أخرى تتضمن – على سبيل المثال لا الحصر – إيداع ضمان أو شيك، أو ضمان مصرفي، أو خطابات اعتماد معززة غير مشروطة (حسب النموذج المطلوب) أو أي ضمان مالي آخر عن طريق طرف ثالث معتمد لدينا.

      8-11 يمكننا تقديم عروض دعائية بميزات مختلفة وأسعار مختلفة لأي مستخدم وفقًا لتقديرنا وحدنا.

  • سياسة إعادة الأموال
    • 9-1 نعيد جميع الرسوم المتعلقة بالأخطاء الفنية المحتملة في تطبيقنا إذا أدى الخطأ إلى عدم تقديم الخدمة.

      9-2 أما طلب إعادة الأموال الذي لا يتعلق بخطأ فني في تطبيقنا فلا يكون سوى في شكل إشعار دائن على أن يرسل مقدم الطلب بريدًا إلكترونيًا إلى support@shipa.com.com مع تحديد المشكلة وأية معلومات أخرى ذات صلة. كذلك، نرجو من العميل أن يوضح في الطلب طبيعة المشكلة وسبب طلب رد المال ومعلومات الطلب.

      9-3 يتم إصدار أية أموال وفقًا لتقدير إدارتنا في غضون ثلاثين (30) يومًا من تاريخ الطلب. وسيتم رد الأموال بنفس طريقة السداد باستثناء السداد النقدي الذي يتم إرساله عن طريق تحويل مصرفي.

  • إقرارات المستخدم وضماناته واتفاقاته
    •  10-1 يمكنكم الحصول على الخدمات باستخدام التطبيقات أو الوسائل الأخرى المعتمدة. وتتحملون مسئولية ضمان تنزيل التطبيق الصحيح لهاتفكم المحمول أو الجهاز اللوحي أو أي جهاز مماثل. لا تتحمل شركة SHIPA للشحن أي مسؤولية إذا لم يكن لديكم جهاز متوافق أو إذا قمتم بتنزيل الإصدار الخاطئ من التطبيق.

      10-2 باستخدام الخدمات والتطبيقات، تقر صراحة بما يلي:

      1. أنكم تتمتعون قانونًا بجميع الحقوق، والصلاحيات اللازمة لتوقيع الاتفاقية والالتزام بأحكامها؛
      2. أن البيانات التي تقدمونها لتسجيل حسابكم صحيحة، ودقيقة، وكاملة؛
      3. تحافظون على أمان كلمة سر حساب المستخدم وسريتها فضلاً عن أي هوية تقدمونها والتي تمنحكم فرصة الوصول إلى تطبيقاتنا و/أ خدماتنا؛
      4. لا تضمون بأنفسكم أن تكونوا وكلاء، أو ممثلين، أو جهة تابعة لشركة SHIPA للشحن؛
      5. لن تستخدموا الخدمات و/أو التطبيقات سوى وفقًا لما تصرح به القوانين المعمول بها؛
      6. لن تصرحوا للأشخاص الآخرين أن يستخدموا حساب شركة SHIPA للشحن، ولن تفوضوا أو تنقلوا بيانات حسابكم لأي شخص أو كيان آخر؛
      7. لن تنسخ بأي حال من الأحوال أي مواد تقدمها شركة SHIPA للشحن أو تعيد إنتاجها أو توزيعها بما في ذلك التطبيقات، والخدمات، والنصوص، والرسومات، والموسيقى، والبرمجيات، والصوتيات، ومقاطع الفيديو (يشار إليها مجموعة باسم “المحتوى”) بدون موافقة مسبقة مكتوبة من الشركة؛
      8. لن تساعد أي طرف ثالث في خرق أي من المذكور أعلاه؛
      9. ستخبرنا عن أي استخدام غير مصرح به لأوراق اعتمادك أو انتهاك السرية فور علمك بذلك.
  • استثناءات عامة في المسؤولية
    •  11-1 لن نكون مسؤولين تجاهك وفقًا لهذه الشروط العامة أو أي اتفاقية أو فيما يتعلق بتقديم هذه الخدمات بما في ذلك – على سبيل المثال لا الحصر – عن أي خسائر أو أضرار أو سوء توصيل أو عم توصيل، أو تأخر توصيل أي شحنة والذي يحدث بشكل مباشر أو غير مباشر بسبب:

      1. المستخدم أو موظفيه أو وكلائه؛ أو تصرفه أو إهماله أو خرقه أو تزييفه؛
      2. أي التزام متأصل للخسارة أو عيب ملازم، أو قصور أو تدهور طبيعي أو خلل كهربائي أو مغناطيسي في الشحنة؛
      3. تعبئة الشحنة بشكل غير كافي أو غير مناسب؛ أو
      4. إرسال أو وضع الملصقات على الشحنة بشكل غير صحيح أو غير كافي.

      11-2 بغض النظر عن النصوص الأخرى لهذه الاتفاقية، ولكن مع مراعاة البندين 11-3 و11-4، فإننا لن نكون نحن (وجهاتنا التابعة) مُلزمين تجاهكم أو تجاه الجهات التابعة لكم عن أي أضرار خاصة أو غير مباشرة أو تابعة أو تمثيلية أو عرضية، أو خسائر أرباح، أو تفويت فرص، أو فقد بيانات، أو فقد الخصوصية، أو الأمان أو الإيرادات أو الخسائر، والأضرار، والتعويضات أو الغرامات الناجمة عن العجز عن أي استخدام أيًا كان وفقًا لهذه الاتفاقية أو الخدمات أو فيما يتعلق بهما، وسواء أكنا قد اطلعنا عليه، أو علمنا به، أو تم إخطارنا بإمكانية وجود مثل هذه التوابع، أو الخسائر، أو الأضرار، أو التعويض، أو الغرامات، وسواء أكان الالتزام أساسه العقد، أو الضرر، أو الإهمال، أو الملكية، أو التعويض، أو التشريع، أو أي أساس قانوني آخر.

      11-3 بغض النظر عن أي شيء يتناقض مع النصوص الواردة في هذه الاتفاقية، فإن مسؤوليتنا عن الاحتيال، أو الوفاة، أو الإصابة الشخصية التي تنجم عن إهمالنا، غير محدودة.

      11-4 بغض النظر عن أي شيء يتناقض مع ما هو مذكور في أي موضع آخر أو في هذه الاتفاقية، فإننا لا نتحمل أي مسؤولية أكبر تجاهكم بشأن أي شحنة كنتم قد تعهدتم وتعاقدتم بشأنها مع عملائكم.

      11-5 لا نتحمل مسئولية أية خسائر في أي شحنة أو سوء توصيلها، أو تأخر توصيلها، أو تضررها أو غير ذلك بسبب أي إخفاق أو تأخير في أداء التزاماتنا بموجب أي اتفاقية بسبب أي حدث خارج عن نطاق سيطرتنا بما في ذلك -على سبيل المثال لا الحصر – ما يلي:

      1. تأخر الحاويات أو الشحن عن طريق السكك الحديدية أو الشاحنات أو إلغاؤه؛
      2. عدم قبول المستلم للشحنة، أو عدم إتاحته لقبول توصيل أي شحنة؛
      3. التأخر في التلخيص الجمركي أو رفضه؛
      4. القضاء والقدر، أو الحروب، أو الغارات، أو العصيان المدني، أو الضرر الكيدي، أو الحصار، أو الهجمات، أو الإغلاق التعجيزي، أو أي منازعات صناعية أخرى (بشأن القوة العاملة التابعة لنا أو لطرف ثالث) الالتزام بأي قانون أو أمر حكومي، أو قواعد، أو لوائح، أو توجيهات وفقًا للطرق القانونية، أو الطوارئ الوطنية، أو الحرائق، أو الفيضانات، أو العواصف، أو الحوادث، أو انهيار المحطة، أو أي قصور آلي في التوريدات (يتضمن ذلك – سبيل المثال لا الحصر – قيود الوقود) أو المقاولين من الباطن.
  • المطالب
    •  12-1 لا نتحمل أي مسئولية (سواء بسبب الإهمال أو غير ذلك) عن أية خسائر أو أضرار بموجب هذه الشروط العامة أو الاتفاقية أو فيما يتعلق بهما أو بتقديم الخدمات، بما في ذلك – على سبيل المثال لا الحصر – الأضرار التي تلحق بالشحنات أو الخسائر، أو سوء توصيل الشحنة أو عدم توصيلها (أو أي جزء منها)، ما لم تخطرونا (خلاف بموجب وثيقة تسليم):

      (أ) بنفس الأمر بشأن الشحنات المسلمة، في غضون:

      (1) خمسة أيام من تاريخ التوصيل إذا تم توقيع دليل التوصيل والإقرار باستلامه بحالة جيدة× و(2) في غضون 7 أيام من تاريخ التوصيل (أو تاريخ التوصيل المستحق إذا تم فقد الشحنة بأكملها أو أسيء توصيلها) في جميع الحالات الأخرى، وتم تقديم طلب كتابي ضدنا في غضون 21 يومًا من تاريخ التوصيل أو تاريخ التوصيل المستحق (حسب الملائم)؛ أو

      (ب) مع مراعاة البند 12-1(أ)، طلبكم بشأن البضائع المخزنة أثناء خدمات التخزين، في غضون 14 يومًا من تاريخ علمكم بالأضرار، أو إخطاركم لنا بالأضرار.

      12-2 بغض النظر عن أي شيء مناقض في هذه الشروط العامة أو في أي اتفاقية، يوافق كل طرف على ما يلي:

      (أ) عدم تقديم طلب أو اتخاذ أي إجراء قانوني بموجب هذه الشروط العامة أو أي اتفاقية أو فيما يتعلق بهما بعد مرور 12 شهرًا من تاريخ بدء النقل؛ و(ب) التنازل عن أي حق في تقديم هذه المطالبة أو اتخاذ أي إجراء؛ و(ج) ضمان أن الجهات التابعة لن تقدم أية مطالبات أو تتخذ أي إجراءات بعد تلك الفترة.

      12-3 عدم تقديم أية مطالبات لأي سبب كان ضد (2) أي من مسئولينا أو خدمنا، أو (2) أي من شركاتنا الأم أو شركاتنا التابعة أو المتحدة. التي تفرض عليه أو عليهم أي التزام بشأن الشروط العامة أو أي اتفاقية أو الخدمات التي نقدمها.

  • خيار المسئولية الموسعة
    •  13-1 قبل بدء خدمتنا ذات الصلة، يمكنكم طلب تمديد التزامنا بموجب البند 14 تحت خيار التغطية الممتدة (“الضمان الشامل”). وفي حال موافقتنا، يكون الضمان الشامل متاحًا في الوحدات بقيمة 250 دولار (كل “وحدة” من الضمان الشامل) حتى 10 وحدات بحد أقصى لكل شحنة مع مراعاة السداد المسبق للرسوم بموجب البند 13-2.

      13-2 لا نوفر أي غطاء تأميني للشحنات ولن تحصلوا على أية بوليصة تأمين حال انطباق الضمان الشامل. فيما يتعلق بأي ضمان شامل، هناك رسوم إدارية بقيمة 2.50 دولار لكل وحدة من وحدات الضمان الشامل.

  • محدودية المسؤولية
    •  14-1 تقتصر مسئوليتنا الوحيدة وبحد أقصى بموجب هذه الشروط العامة أو فيما يتعلق بتقديم الخدمات، بما في ذلك – على سبيل المثال لا الحصر – تلك التي تنشأ عن أي تأخير أو خسائر أو أضرار أو سوء توصيل لأي شحنة أو عدم توصيلها أو فيما يتعلق بذلك، سواء بسبب الإهمال أو غير ذلك، على ما يلي:

      1. قيمة الشحنة، أو أي جزء منها، حسب الملائم، التي تم فقدها أو أسيء توصيلها أو تضررها؛
      2. بالنسبة للبضائع المتضررة في أي شحنة، تكلفة إصلاح الضرر× و(ج) المبلغ الذي يحدده البند 14-2 أو 14-3.

      14-2 فيما يتعلق بأي شحنة لم تحصلوا بشأنها على ضمان شامل بموجب البند 13، فإن المبلغ المطبق لغرض البند 14-1(ج) هو المبلغ الذي يعادل الأقل من: (أ) 20.00 دولار لكل كيلو جرام من إجمالي وزن الشحنة أو جزء هذه الشحنة التي تم فقدها، أو أسيء توصيلها أو تضررها؛ و(ب) 100.00 دولار؛ أو

      14-3 فيما يتعلق بأي شحنة حصلتم بشأنها على ضمان شامل، يكون المبلغ المطبق لغرض البند 14-1(ج) مبلغًا يعادل القيمة الإجمالية لوحدات الضمان الشامل التي تم شراؤها لهذه الشحنة.

      14-4 إن أمكن، سنبذل جهودنا المعقولة لإيجاد أي فاتورة تمثل جزءً من الشحنة التي فقدت بالفعل، شريطة أن تقتصر مسؤوليتنا عن هذه الخسارة على الأقل من تكلفة إلغاء الشيك وإعادة إصداره، و2.50 دولار.

      14-5 إذا تم نقل الشحنة عن طريق الشحن البحري أو الجوي أو السكك الحديدية، فتقتصر مسئوليتنا عن أية خسائر أو أضرار تلحق بالشحنة خلال مدة النقل البحري أو الجوي أو بالسكك الحديدية على شركة الشحن التي تقدم لنا خدمة الشحن البحري أو الجوي أو بالسكك الحديدية.

      14-6 يتم إرسال أي شحنة تقل قيمتها عن 25.00 دولار على مسؤوليتكم الخاصة، ولا نتحمل نحن أي مسئولية عن أي خسائر أو سوء توصيل للشحنة أو عدم توصيلها من الأساس أو أي أضرار تلحق بها.

      14-7 لا تقبل الملصقات أو الوسائل الأخرى المماثلة المصممة لتوضيح ما إذا كانت الشحنة كانت تخضع لمعالجة والتي يرجح أن تسبب أضرارًا لها دليلاً على تسببنا في أضرار للشحنة.

      14-8 في حال وجود أي أضرار أو خسائر أو سوء توصيل للشحنة، يجب عليكم إثبات قيمة الشحنة مع مراعاة المطالبة. ولن نستجيب لأي مطالب بالتعويض بدون وجود دليل معقول على قيمة استبدال الشحنة أو وثائق توضح التحقق من تكلفة إصلاح الشحنة.

  • الرهن
    • نتمتع بحق الحجز العام والخاص على جميع الشحنات نظير جميع المبالغ المستحقة عليكم. وفي حال عدم الوفاء بالرهن في غضون 7 أيام من إخطاركم، يحق لنا بيع الشحنة بوصفنا وكلاء لكم، وسنقدم لكم إيراد البيع بعد خصم جميع المبالغ المستحقة عليكم، وجميع المصروفات والنفقات المتكبدة في هذا البيع على ألا نتحمل أي التزام آخر تجاه الشحنة خلاف ذلك.

  • إدارة النقد
    • 16-1 في حالة شراء شحنة منك بطريقة الدفع النقدي عند الاستلام (“COD”)، ستقوم شركتنا بتحصيل المبلغ النقدي المحدد في فاتورتك عند تسليم الشحنة، ويتم ذلك كإحدى خدامتنا المحددة التي تقدمها الشركة مقابل رسوم إضافية على النحو المنصوص عليه في الاتفاقية. 

      16-2 تُقدَم خدمة الدفع النقدي عند الاستلام وفقًا لإجراءات التشغيل الموحدة. 

      16-3 رُغم تحديد طريقة الدفع النقدي عند الاستلام، إلا أن من حقنا – وحسب تقديرنا المطلق – أن نعرض على المستلم خيار دفع ثمن الشحنة إمّا نقدًا أو الدفع ببطاقة الائتمان/ السحب المباشر (“CardOD”) باستخدام “طريقة معالجة المدفوعات” الخاصة بنا وأدوات “نقطة البيع” لدينا. وفي هذه الحالة، أنت توافق وتُقرّ بما يلي: 

      (أ) سنستخدم حسابنا الخاص وتسهيلات الدفع المتعلقة بخيار الدفع هذا ويقوم المستلم بسداد ثمن الشحنة إلينا مباشرةً حسب السعر المحدد في الفاتورة، بمعنى أننا “وكيل تحصيل المدفوعات” الخاص بك؛

      (ب) سنخصم رسوم معاملات الدفع عن طريق “بطاقة الائتمان/السحب المباشر” على النحو المحدد في الاتفاقية وتُحسب وفقًا لمبلغ الشحنة الوارد في الفاتورة، ثم نحوّل باقي المبلغ إليك (مع أي مبالغ أخرى تُدفع عند الاستلام) ويكون ذلك كل يوم أربعاء، ويكون أي شيء خلاف ذلك وفقًا لإجراءات التشغيل الموحدة الخاصة بنا؛

      (ج) في حالة قام المستلم بإعادة الشحنة إليك عبر خدمة “تحصيل المرتجعات” لدينا، فسنقوم حينئذ بإلغاء معاملة الدفع عن طريق “بطاقة الائتمان/ السحب المباشر” من خلال بوابة “معالجة المدفوعات” لدينا، على أن تتحمل الرسوم المتعلقة بذلك في دورة “الدفع النقدي عند الاستلام” القادمة مع تُحمّل أي رسوم إضافية نفرضها على المعاملات على النحو المنصوص عليه في الاتفاقية؛

      (د) لا نتحمل أدنى مسؤولية عن أي رسوم أو فروق في أسعار الصرف التي قد يتكبدها المستلم مع البنك الخاص به عند استخدام خيار الدفع عن طريق “بطاقة الائتمان/ السحب المباشر”، كما لا نتحمل أي مسؤولية بشأن أي نزاعات أو مطالبات من  جهة المستلم فيما يتعلق بخيار الدفع هذا، ويشمل ذلك كل ما يتعلق بالمرتجعات وإلغاء المدفوعات، أو الرسوم الإضافية، أو الفروق في أسعار الصرف التي قد يتكبدها المستلم بسبب طريقة الدفع هذه أو الإلغاء؛ كما تُعوضنا ضد أي مطالبات أو إجراءات أو تكاليف أو نفقات أو خسائر أو أضرار قد نتكبدها بسبب هذا النزاع أو المطالبة المقدمة ضدنا.

      16-4 نُرسل إليك كافة المدفوعات بعد خصم أي رسوم تتعلق بصرف العملة أو التحويل البنكي وغير ذلك من التكاليف المشابهة.

  • الامتثال للقوانين
    • أنت توافق على تحمّل المسؤولية الكاملة فيما يتعلق بالتأكد من، بل وضمان، كون كافة البضائع الموجودة داخل إحدى الشحنات تمتثل لكافة القوانين واللوائح المعمول بها في جميع النقاط في سلسة التسليم، وكذلك ضمان الحصول على كافة التصاريح والتراخيص اللازمة لبيع هذه البضائع ونقلها. ولا نتحمل، في أي حال من الأحوال، أدنى مسؤولية عن عواقب عدم امتثالك لهذه القوانين المعمول بها، ويتعين عليك تعويض شركتنا عن كافة التكاليف (بما في ذلك التكاليف القانونية) أو النفقات أو الأضرار أو الخسائر أو الغرامات التي تكبدناها بسبب خرق هذا البند من جانبك.

  • قوانين الجزاءات والصادرات
    • 18-1 أنت مسؤول عن ضمان الامتثال لأي وكافة القوانين واللوائح والقواعد والأوامر المعمول بها وغيرها من الشروط المتعلقة بضوابط الصادرات، والجزاءات الاقتصادية، وحالات الحظر والجزاءات القطاعية الخاصة بالولايات المتحدة، والاتحاد الأوروبي والدول الأعضاء، والأمم المتحدة، وغيرهم من الحكومات الأخرى التي لها ولاية قضائية (يُشار إلى ما سبق معًا باسم “الجزاءات وقوانين الصادرات”). كما تُقر وتضمن أن كل طلب تُقدمه باستخدام خدمتنا ليس محظورًا ولن يُعرّض شركة Shipa للشحن للعقوبة، ولا يتطلب الحصول على تصريح حكومي مسبقًا، وذلك بموجب أي وجميع قوانين الجزاءات والصادرات. ويتعين عليك، في حالة وجوب الحصول على تصريح حكومي مسبق، الحصول على هذا التصريح وتزويدنا بصورة منه. 

      18-2 يتعين عليك تعويضنا وإبراء ذمتنا من أو ضد أي وجميع المطالبات، والطلبات، والقضايا، والدعاوى القضائية، والإجراءات القانونية، والتحقيقات، والأحكام، والأوامر، والخسائر، والأضرار، والديون، والغرامات، والجزاءات، والتكاليف، والتكاليف، ويشمل ذلك أتعاب المحاماة، التي نتكبدها بسبب أو فيما يتعلق بـ: (أ) عدم الإعلان أو إعلان غير قانوني و/أو غير دقيق و/أو غير ملائم صادر من جانبك أو من جانب الأشخاص التابعين لك، مثل المديرين أو المسؤولين أو الموظفين أو الوكلاء أو الممثلين؛ و(ب) أي انتهاك فعلي أو مزعوم لأي من قوانين الجزاءات والصادرات (عن قصد أو غير قصد) صادر من جانبك أو من جانب الأشخاص التابعين لك، مثل المديرين أو المسؤولين أو الموظفين أو الوكلاء أو الممثلين.

  • الإيقاف والإنهاء
    • 19-1 بالإضافة إلى حقوقنا الأخرى المنصوص عليها في الشروط العامة الماثلة أو في الاتفاقية، يمكننا إيقاف أو إنهاء تنفيذ الاتفاقية بموجب إرسال إشعار إليك، وذلك إذا ارتكبتَ أيًا مما يلي:

      (أ) خرقتَ الشروط العامة الماثلة ولم تُصلح هذا الخرق خلال 7 أيام من تاريخ إرسال الإشعار الكتابي بالخرق؛

      (ب) خرقتَ أيًا من الشروط المنصوص عليها في الاتفاقية ولم تُصلح هذا الخرق خلال 7 أيام من تاريخ إرسال الإشعار الكتابي بالخرق؛

      (ج) خرقتَ أي قانون أو لائحة من القوانين واللوائح المعمول بها؛

      (د) لم تُسدد لنا المدفوعات عند استحقاقها وفقًا للشروط المنصوص عليها في الاتفاقية ولم تُصلح هذا الخرق خلال 7 أيام من تاريخ إرسال الإشعار الكتابي بالخرق؛

      (ه) أو قمتَ بأي مما يلي:

      (1) إيقاف أو تعليق، أو التهديد بإيقاف أو تعليق، أي دفعة من جميع فئات ديونك أو أي منها؛ 

      (2) أو كنتَ، أو تُقرّ بأنك، أو تُعتبر بموجب القانون، غير قادر على سداد ديونك عند استحقاقها؛

      (3) إذا صدر ضدك، في الوقت الحالي أو الماضي، على نحو صحيح أي أمر أو دعوى أو إجراء قانوني لتصفية أو حلّ كيان العميل أو التصفية بأي طريقة أخرى؛ 

      (و) أبرمتَ أي ترتيب أو تسوية أو تصالح مع أي من دائنيك أو تنازلت لصالح أي منهم؛

      (ز) لديك أي مسؤول أو مراقب أو حارس قضائي أو مدير أو مُصفي أو مُصفي مؤقت أو أي مسؤول مماثل مُعيّن لتولي أمور أي من الأصول التابعة لك؛

      (ح) أن تكون فردًا وقد توفيت أو أفسلت أو قمت بالتسوية/التصالح مع دائنيك أو تنازلت عن ممتلكاتك لصالحهم. 

      19-2 إذا قمنا بإيقاف أو إنهاء الاتفاقية بموجب البند (19-1)، تكون المدفوعات المتعلقة بكافة الخدمات التي قدمناها حتى تاريخ الإيقاف أو الإنهاء مستحقة الدفع في الحال على الرغم من أي ترتيبات أو تسهيلات ائتمانية مُنِحَت لك سابقًا. كما قد نحتفظ بأي مبالغ تأمين مقدمة لنا أو أي أموال أخرى مدفوعة إلينا بموجب طريقة (الدفع النقدي عند الاستلام) أو الدفع (ببطاقة الائتمان/ السحب المباشر) وتطبيق ذلك على المبالغ المقدرة المستحقة لنا، وكذلك تجاه أي خسائر أو أضرار تكبدناها نتيجة لهذا الإيقاف أو الإنهاء.

      19-3 لا ينال أي إجراء نتخذه بموجب البند (19) من الاتفاقية أو يُخل بأي من حقوقنا وصلاحياتنا وتعويضاتنا المنصوص عليها في الاتفاقية أو غير ذلك.

      19-4 يسري أي إنهاء لهذه الشروط العامة أو الاتفاقية (لأي سبب من الأسباب) دون المساس بأي حقوق أو تعويضات أخرى ممنوحة لأي طرف بموجب هذه الاتفاقية ولن يؤثر ذلك على أي حقوق أو التزامات مستحقة لأي من الطرفين.

      19-5 يجوز لنا إنهاء هذه الشروط العامة أو الاتفاقية في أي وقت بموجب إشعار كتابي مدته 50 (ثلاثين) يومًا.

  • عمليات التسليم الدولية
    • 20-1 إذا كانت اتفاقية عقد النقل الدولي للبضائع بالطرق البرية (CMR) تنطبق على عملية إرسال أي شحنة عن طريقنا، فحينئذٍ:

      (أ) في حالة تعارض أي بند من بنود الاتفاقية مع أي حكم من الأحكام الواردة في اتفاقية عقد النقل الدولي للبضائع بالطرق البرية (CMR)، فيكون لأحكام اتفاقية عقد النقل الدولي للبضائع بالطرق البرية (CMR) الأسبقية.

      (ب) تخضع مسؤوليتنا في حالة فقدان أو تلف أي شحنة أو التأخر في تسليمها للأحكام المنصوص عليها في اتفاقية عقد النقل الدولي للبضائع بالطرق البرية (CMR). 

      20-2 إذا كانت اتفاقية وارسو لعام 1929 (اتفاقية 1929 أو اتفاقية وارسو) بصيغتها المعدلة في لاهاي عام 1955 (اتفاقية 1955) تنطبق على عملية تسليم أي شحنة من جانبنا، فحينئذٍ:

      (أ) في حالة تعارض أي بند من بنود الاتفاقية مع أي حكم من الأحكام الواردة في اتفاقية 1929 أو اتفاقية 1955، فيكون لأحكام اتفاقية 1929 أو اتفاقية 1955 الأسبقية.

      (ب) تخضع مسؤوليتنا في حالة فقدان أو تلف أي شحنة أو التأخر في تسليمها للأحكام المنصوص عليها في اتفاقية 1929 أو اتفاقية 1955 (حسب الاقتضاء).

      20-3 في حالة تصدير شحنة إلى الخارج، فيجب عليك تقديم الوثائق الصحيحة والكاملة اللازمة للتخليص الجمركي عند بدء عملية النقل.

      20-4 يجب عليك تعويضنا وإبراء ذمتنا تجاه أي تكاليف أو نفقات أو مسؤوليات أو إصابات أو خسائر أو أضرار أو مطالبات أو طلبات أو إجراءات أو تكاليف قانونية أو أحكام قد نتعرض لها بسبب ما يلي:

      (أ) لم تُقدم لنا الوثائق المحددة في البند (20-3)؛

      (ب) أي مطالبات مقدمة من أي جهة جمركية ذات صلة بشأن السلع الخاضعة للرسوم الجمركية.

  • أحكام عامة
    • 21-1 نحن لسنا شركة نقل عامة ولا نتعاقد على أننا كذلك، ولذا يكون قبول أي شحنة مقبولة للنقل وفقًا للشروط المنصوص عليها في الاتفاقية باستثناء الشروط الأخرى التي ترغب في تطبيقها، حتى لو كانت هذه الشروط معتمدة أو مُرسلة مع أو متضمنة في أي وثيقة تقدمها إلينا. ويكون إرسال أي شحنة من جانبك إلينا دليلاً قاطعًا على موافقتك على هذه الشروط العامة. 

      21-2 في حالة تخلُّف شركتنا عن إنفاذ، كليًا أو جزئيًا، أي حكم من الأحكام الواردة في الشروط العامة الماثلة أو الاتفاقية، فلا يُعد ذلك بمثابة تنازل عن حقوقنا. 

      21-3 تقتصر الاتفاقية عليك ولا يجوز لك التنازل أو الترخيص أو التعاقد من الباطن بشأن أي أو جميع حقوقك أو التزاماتك المنصوص عليها في الاتفاقية دون الحصول على موافقة كتابية مسبقة من شركتنا. وتفاديًا للشك والريبة، يجوز لنا التنازل عن الاتفاقية أو تجديدها لجهتنا التابعة دون موافقتك. 

      21-4 إذا اعتبرت أي سلطة مختصة أن أي حكم من الأحكام الواردة في الشروط العامة الماثلة أو الاتفاقية باطلًا أو مُلغى أو قابلاً للإلغاء أو غير قابل للتنفيذ أو غير معقول (كليًا أو جزئيًا)، فيُعد هذا الحكم قابلاً للفصل ولا يؤثر على الأحكام الأخرى الواردة في الشروط العامة الماثلة أو الاتفاقية أو على باقي هذا الحكم، وذلك حسب مدى بطلان أو إلغاء أو عدم قابلية التنفيذ أو اللامعقولية. 

      21-5 تكون كافة المراسلات بين الطرفين كتابية وتُسّلَّم باليد، أو عن طريق البريد الممتاز من الدرجة الأولى المدفوع مسبقًا، أو الفاكس، على أن تُوجه هذه المراسلات إلى مقرنا المسجل – إذا كانت مرسلة إلينا -أو إلى عنوانك المحدد في نموذج الطلب – إذا كانت مرسلة إليك – أو إلى أي عنوان آخر حسب إخطار كل طرف للآخر. 

      21-6 تُعد المراسلات مستلمة من جهة الطرف المستلم في الحالات التالية:

      (أ) إذا كانت مرسلة عبر البريد الممتاز من الدرجة الأولى المدفوع مسبقًا، فيكون الاستلام معلومًا بعد يومين (باستثناء أيام الجمعة والسبت أو عطلات البنك أو العطلات الرسمية) بعد الإيداع في البريد (باستثناء يوم الإيداع). 

      (ب) إذا كانت مرسلة عن طريق التسليم باليد، فيكون التسليم في يوم التسليم ذاته.

      (ج) إذا كانت مرسلة عن طريق الفاكس قبل الساعة 4 مساءً في يوم غير أيام الجمعة والسبت أو عطلة البنك أو العطلات الرسمية، فيكون التسليم في وقت الإرسال، أو غير ذلك في اليوم التالي بشرط ألا يكون يوم جمعة أو سبت أو عطلة البنك أو عطلة رسمية. 

      21-7 يخضع تشكيل أو وضع أو تنفيذ أو صلاحية كافة جوانب الشروط العامة الماثلة و/أو الاتفاقية وتفسيرها لقوانين مركز دبي المالي العالمي دون إنفاذ أي اختيار للقانون أو تعارض مع حكم أو أمر قانوني من شأنه أن يتسبب في تطبيق قوانين أي سطلة قضائية غير مركز دبي المالي العالمي.

      21-8 في حالة حدوث أي نزاع أو خلاف بين الطرفين فيما يتعلق بهذه الشروط العامة أو الاتفاقية (النزاع)، فيجوز لأي من الطرفين إرسال إشعار كتابي بذلك النزاع إلى الطرف الآخر يوضح تفاصيل موضوع النزاع (إشعار بالنزاع) على أن تنطبق الإجراءات التالية على أي نزاع ينشأ بموجب الشروط العامة الماثلة أو الاتفاقية:

      (أ) يجب تقديم النزاع للتفاوض من جانب المديرين التنفيذيين المعنيين التابعين لكل طرف من الطرفين أو مرشحيهم باعتبار ذلك شرط مُسبق لأي شكل آخر من الإجراءات القانونية.

      (ب) في حالة عدم حلّ النزاع بموجب البند (21-8 أ) في غضون واحد وعشرين (21) يومًا من إرسال الإشعار بالنزاع، فيجوز لأي من الطرفين إحالة النزاع إلى محاكم مركز دبي المالي العالمي.

      (ج) مع مراعاة الأحكام الواردة في الشروط العامة الماثلة، لا تُعفي إحالة النزاع إلى المحكمة بموجب هذا البند أي من الطرفين من أي التزامات أخرى مذكورة أدناه.

      21-9 يتفق الطرفان، إلى الحد المسموح به من القانون الإلزامي المعمول به، على استبعاد أي تشريع من شأنه السماح لأي طرف ثالث برفع الدعاوى والمطالبات ضد أحد الطرفين فيما يتعلق بالشروط العامة أو الاتفاقية دون أن يكون هذا الطرف الثالث طرفًا فعليًا في الشروط العامة أو الاتفاقية.

      21-10 لا يجوز لأي من الطرفين بمجرد إبرام الشروط العامة الماثلة تأسيس أي علاقة عمل أو شراكة أو مشروع مشترك مع العميل، كما لا يجوز لنا، في أي وقت من الأوقات، أن نكون على صلة أو علاقة مع العميل بأي شكل من الأشكال بخلاف كوننا المتعاقد المستقل لتقديم الخدمات على النحو المحدد في هذه الوثيقة.

      21-11 يجوز لنا – حسب تقديرنا المطلق – تغيير أو تعديل هذه الشروط العامة من وقت لآخر ونشر النسخة المعدلة من الشروط العامة على الموقع الإلكتروني الخاص بنا على أن تكون هذه التغييرات أو التعديلات سارية المفعول اعتبارًا من تاريخ هذا النشر، وذلك رُغم وجود أي حكم ينص على خلاف ذلك في الاتفاقية أو في الشروط العامة. وتُعد النسخة الأخيرة المعدلة من الشروط العامة متضمنة في أي اتفاقية مُبرمة معك اعتبارًا من تاريخ نشر هذه النسخة، على أن تكون مسؤولاً عن التحقق من الموقع الإلكتروني بشأن هذه التعديلات على الشروط العامة. وفي حالة استخدامك أو طلبك لأي خدمات، فهذا يُعد موافقة منك على هذه التعديلات وتكون مُلزمًا بها.

  • حماية البيانات
    • 22-1 أنت توافق على وتعلم أنه قد تُجرى عملية بحث عن الرصيد بالاستعانة بإحدى وكالات المراجع الائتمانية وذلك فيما يتعلق بكافة تطبيقات الحساب، مع العلم بأنه يمكن مشاركة هذه المعلومات مع جهاتنا التابعة الأخرى إذا لزم الأمر لتقديم الخدمات. 

      22-2 نحن نُقدر للغاية خصوصيتك وتخضع أي معلومات تشاركها معنا لسياسة الخصوصية الخاصة بنا والمذكورة بالتفصيل على الموقع الإلكتروني: https://www.shipa.com

  • GENERAL CONDITIONS
    • 1. “Company” means, in these General Trading Conditions (“Conditions”), Agility GIL Services AG (a company registered in Switzerland) or any of its worldwide affiliates that provides services to the customer.

      2. All and any business undertaken, including any advice, information or service provided whether gratuitously or not by the Company shown on the face of this document is transacted subject to the Conditions hereinafter set out. All other terms and conditions, including any trading conditions of the customer or the use of the customer’s own forms, are hereby excluded. Where international conventions or any legislation applies mandatorily to the services being provided, the provisions of such conventions and law shall apply to the services and prevail over these Conditions only to the extent that they are mandatorily applicable In such circumstances, the Company shall be entitled to all the rights, immunities, exceptions and limitations conferred on the carrier by such legislation, and if any of these Conditions are repugnant to any such legislation, the same shall be void to the extent of such repugnancy but no further. In the event any clause(s) and/or portions(s) hereof is found to be invalid and/or unenforceable, then in such event the provision shall be interpreted and/or reformed to provide for the interpretation most favourable to the Company; and shall be deemed to expressly refer to the minimum allowable limitation of liability; time for suit provision; or notice requirement, as if the provision were so originally and expressly drafted.

      3. The Company may act either as an agent or a principal contractor. The Company acts as a principal contractor where (i) the Company has held itself out to be the operator of a regular line or service over the route, or part of the route, on which the goods are to be carried, and has accepted instructions for the carriage of the goods by that line or service, or (ii) when it has issued a transport document in its own name as a carrier or (iii) when it is acting solely as a warehouse keeper. In such circumstances the Company is not a common carrier and transacts business only on the basis of these Conditions only. In all other cases, the Company is deemed to be acting as an agent only on behalf of the customer and the special provisions at Section II of these Conditions shall apply. Where multiple services are provided by the Company under these Conditions, the Company only contracts as principal contractor for the part(s) of the services which fall within (i)-(iii) above, and shall in all other cases act as agent only.

      4. When the Company acts as an agent on behalf of the customer, the Company does not make or purport to make any contract with the customer for the carriage, storage, packing or handling of any goods nor for any other physical service in relation to them, but acts as agent only on behalf of the customer in procuring services from third parties, so that direct contractual relationships are established between the customer and such third parties.

      5. No quotation shall be binding until such quotation has been accepted by the customer in writing. Prior to such acceptance, the Company shall be at liberty to revise or withdraw quotations. After such acceptance, the Company can only revise its quotations or charges in the event of changes outside the Company’s control occurring in relation to currency exchange rates, third party freight rates, insurance premiums or any third party charges applicable to the goods.

      6. The customer warrants that the description and particulars of any consignments furnished by or on behalf of the customer are accurate. All instructions and descriptions must be given to the Company in good time in writing either by letter, facsimile, telex, e-mail or otherwise by online means. No responsibility whatsoever is accepted by the Company in respect of instructions or descriptions issued verbally until such time as they are confirmed in writing.

      7. Except where the Company is instructed in writing to pack the goods, the customer warrants that all goods have been properly and sufficiently packed and/or prepared for transit. The Company accepts no liability for loss of or damage to goods caused by insufficient or inadequate packing or preparation for transit.

      8. No insurance will be effected except upon express instructions given in writing by the customer. Where customer expressly instructs the Company to procure insurance, the customer acknowledges that: (i) the Company does not arrange insurance on a brokerage basis, (ii) such insurance will be subject to customary conditions and exclusions of the policies of the insurance Company or underwriters taking the risk; (iii) the Company shall not be under any obligation to effect a separate insurance on each consignment but may declare it on any open or general policy; (iv) notwithstanding that the premium on the policy may not be the same as that charged by the Company to the customer, the Company shall in no circumstances incur liability as insurer or insurance broker and, if for any reason the insurers dispute liability, the customer shall have recourse against the insurers only, however, this provision shall not detract from the rights of the customer against the Company in respect of any negligence on the part of the Company in effecting insurance, which shall be subject to these Conditions.

      9. Except under special arrangements previously agreed in writing, the Company will not accept or deal with (i) any noxious, dangerous, hazardous or inflammable or explosive goods or any goods likely to cause damage; or (ii) bullion, coins, precious stones, jewellery, valuables, antiques, pictures, livestock or plants. Should any customer nevertheless deliver any such goods to the Company or cause the Company to handle or deal with any such goods otherwise than under special arrangements previously made in writing, he shall be solely liable for all loss or damage whatsoever caused by or to or in connection with the goods however arising and shall indemnify the Company in full against all penalties, claims, damages, costs and expenses whatsoever arising in connection therewith.

      10. Where the customer delivers dangerous goods to the Company or causes the Company to handle or deal with any such goods whether under special arrangements referred in the preceding section or not, the Company reserves the right to abandon, destroy or otherwise dispose of such goods without notice in the event that the Company, at its sole discretion, considers such goods to present or risk presenting a risk to other goods, property, life or health (although the Company will, where reasonably practicable, contact the customer). Any responsibility of the Company in respect of such goods shall cease upon the aforementioned disposal of the goods, and the Company shall still be entitled to its remuneration for the services performed.

      11. The customer undertakes not to tender for transportation any Goods which require temperature control without previously giving written notice of their nature and particular temperature range to be maintained and undertakes to properly set the container in which the goods are to be stuffed. If the above requirements are not complied with the Company shall not be liable for any loss of or damage to the Goods caused by such non-compliance.

      12. The Company shall not be obliged to arrange for the goods to be carried, stored or handled separately from the goods of other customers.

      13. The Company shall be entitled, at the expense of the customer, to sell or dispose of:

      (i) on 21 days’ notice in writing to the customer or without notice where despite reasonable efforts the customer cannot be traced, after the goods have been held by the Company for 90 days, any goods which in the opinion of the Company cannot be delivered either because they are insufficiently or incorrectly addressed or because they have not been collected or accepted by the consignee for any reason; and

      (ii) without notice, perishable goods which are not taken up immediately on arrival or which are insufficiently or incorrectly addressed or marked or which in the opinion of the Company would be likely to perish in the course of the carriage, storing or handling.

      Without prejudice to the Company’s rights under clause 14 below or generally, where the Company exercises its power of sale and/or disposal under this clause, it shall be entitled to deduct any costs of sale/disposal, together with any storage charges and any other unpaid charges from any proceeds of such sale/disposal prior to accounting to the customer for any balance.

      14. Subject always to complying with any requirements of applicable law, the Company shall have a general lien on all goods or documents relating to goods, including bills of lading, sea waybills and/or other transportation documents, for all sums due at any time from the customer or the owner of the goods or any person holding an interest on the goods (“Owner”), and shall be entitled to sell or dispose of such goods or documents at the expense of the customer and apply the proceeds in or towards the payment of such sums on 28 days’ notice in writing to the customer.

      15. All sums due to the Company are payable by the customer on demand in advance, unless otherwise agreed by the Company. Payment shall be made without deduction and shall not be withheld or deferred on account of any claim, counterclaim or set–off. The Company shall be entitled to interest on all amounts overdue. The interest will be calculated locally in each country at a rate of 4% above the Bank of England’s base rate.

      16. When goods are accepted or dealt with upon instructions to collect freight, duties, charges or other expenses from the consignee or any other person, the customer remains jointly and severally liable for the same. If they are not paid by such consignee or other person immediately when due, the Company shall have the right to recover any such sums from the customer.

      17. Without prejudice to the provisions of Section II, where applicable, the Company shall not be liable to the customer or Owner for loss of or damage to the goods unless the same is due to the negligence of the Company or any subcontractors employed by the Company or its or their own servants. In no case whatsoever shall any liability of the Company, however arising and notwithstanding that the cause of loss or damage be unexplained, exceed (i) the value of the goods, or (ii) a sum at the rate of 2 Special Drawing Rights (SDR) per kilo of gross weight of the affected goods, whichever is the lesser. Without prejudice to any other conditions herein or other defenses which may be open to the Company, in no circumstances whatsoever shall the Company be liable to the customer or Owner for delay or deviation however caused for any sums in excess of twice the Company’s own charges in respect of the relevant transaction.

      Without prejudice to the foregoing, in connection with all services performed by the Company, the customer may obtain additional liability coverage, up to the actual or declared value of the shipment or transaction, by requesting such coverage and agreeing to make payment therefor, which request must be confirmed in writing by the Company prior to rendering services for the covered transaction(s).
      18. In no circumstances whatsoever shall the Company be liable to the customer or Owner for any loss which is or which amounts to: i) loss of profits; ii) loss of sales, business or market; (iii) loss of agreements or contracts; (iv) loss of anticipated savings; (v) loss or use or corruption of software, data or information; or (vi) loss of or damage to goodwill, whether such losses be direct or indirect, or for any other indirect or consequential loss, however caused.

      19. Any claim by the customer or Owner against the Company shall be made in writing and notified to the Company:

      (i) in the case of loss or damage to the goods which is immediately apparent, notification must be given at the time of delivery;

      (ii) in the case of other loss or damage to the goods, within 7 days after the end of the transit;

      (iii) in the case of delay in delivery or non-delivery, within 14 days of the date when the goods should have been delivered;

      (iv) in any other case, within 14 days of the event giving rise to the claim.

      Any claim not made and notified as aforesaid shall be deemed to be waived and absolutely barred except where the customer or Owner can show that it was impossible for him to comply with these time limits in which case any claim shall be barred if not made without delay. Without prejudice to the foregoing, the Company shall in any event be discharged of all liability whatsoever and howsoever arising unless suit be brought and written notice thereof given to the Company within nine months from the date of the event giving rise to the alleged claim.

      20. a) The customer is responsible for ensuring that all customer transactions for which the Company provides services on behalf of the customer (“Transactions”) comply with any and all applicable laws, regulations, rules, orders and other requirements relating to export control, economic sanctions, embargoes and sectoral sanctions of the United States, the European Union and its member states, the United Nations, and other governments having jurisdiction (together, “Sanctions and Export Laws”).

      The customer represents and warrants that it has performed due diligence with regards to every Transaction and that each and every Transaction is not prohibited, would not subject the Company to sanctions, and does not require specific prior government authorization (e.g., export or import license, from the country of origin of the goods or otherwise), under any and all Sanctions and Export Laws, or if any prior government authorization is required, the customer has obtained such authorization and provided a copy to the Company.

      b) Without prejudice to the foregoing, the customer acknowledges that the Company is or may be subject to United States laws that impose export restrictions or economic sanctions on, or otherwise prohibit or penalise, dealing with the governments, nationals, Specially Designated Nationals (“SDNs”) and products and services originating from or owned and controlled by certain countries or in which such governments, nationals or SDNs have an interest. These laws include the Export Administration Act of 1979 administered by the U.S. Department of Commerce and the economic sanctions regulations administered by the U.S. Treasury’s Office of Foreign Assets Control (“OFAC”) (all such laws, collectively the “US Sanctions Laws”). Customer warrants that, for all Transactions, neither the customer, its vendors nor its customers are (i) located in or under the control of the government of a country subject to U.S. sanctions; or (ii) are on OFAC’s SDN list or the Department of Commerce’s denied persons list. The customer further warrants that the information, software and technology used by the Company’s system will not be transferred, exported or re-exported to a sanctioned country, SDN or denied person or otherwise used in violation of the US Sanctions Laws. The customer is responsible for ensuring that any necessary licenses for its business (including import and export licenses) are obtained from the relevant governmental authority.
      21. The customer indemnifies the Company and holds the Company harmless from and against any and all claims, demands, actions, suits, proceedings, investigations, judgments, orders, losses, damages, liabilities, fines, penalties, costs, and expenses, including attorney’s fees, suffered or incurred by the Company and arising out of, resulting from, or related to: (a) any non-declaration or illegal, inaccurate, and/or inadequate declaration by or caused by the customer or its directors, officers, employees, agents, or representatives; and (b) any actual or alleged violation of any Sanctions and Export Laws (whether intentional or unintentional) by or caused by the customer or its directors, officers, employees, agents, or representatives. For the purposes of this clause 21, “Company” shall be deemed to include all parent, subsidiary and associated companies of the Company.

      22. The Company may (without liability) refuse to handle any Transaction if, in the Company’s sole judgment, such Transaction or services provided therefor could be in violation of any Sanctions and Export Laws.

  • SPECIAL PROVISIONS WHEN THE COMPANY ACTS AS FORWARDING AGENT
    • 23. Conditions 24 to 27 below apply where and to the extent that the Company in accordance with Conditions 3 and 4 acts as agent on behalf of the customer.

      24. The Company shall act with reasonable care in procuring contracts in accordance with the customer’s instructions. Notwithstanding this, the Company shall be entitled to enter into contracts.

      (i) for the carriage of goods by any route or by any means;

      (ii) for the storage, packing or handling of the goods by any persons at any place or places and for any length of time when such services form part of the carriage of the goods;

      and to do such acts as may be necessary or incidental thereto at the reasonable discretion of the Company and to depart from the customer’s instructions in any respect if in the opinion of the Company it is necessary or desirable to do so in the customer’s interests. The customer expressly authorizes the Company to do such acts and enters into such contracts on behalf of the customer so as to bind the customer by such acts and contracts in all respects, notwithstanding any departures from the customer’s instructions as aforesaid.

      25. The Company shall be entitled to delegate the performance of any of its obligations as agents to any of its parent, subsidiary or associated companies, or to any other person, firm or Company. The contract between the customer and the Company is made by the Company on its own behalf, and also as agent for and on behalf of such parent, subsidiary or associated Company, and such Company shall be entitled to the benefit of these Conditions. The customer will not seek to impose upon such Company a liability greater than or additional to that accepted by the Company under these Conditions.

      26. The Company shall be entitled to retain and be paid all brokerages, commissions, allowances and other remuneration customarily retained by or paid to forwarding agents.

      27. The Company shall not be liable to the customer or Owner for loss or damage arising from any non-compliance with the customer’s or Owner’s instructions or for any failure to perform whether wholly or in part their obligations (whether such obligations arise in contract or otherwise) unless the same is due to the negligence of the Company or its own servants.

  • JURISDICTION AND APPLICABLE LAW
    • 28. These conditions, and any act or contract to which they apply, shall be governed by the law of the country of incorporation of the Company entering into such a contract. Any dispute arising out of any such act or contract shall be within the local jurisdiction of the courts of the country of incorporation of the Company.